A megváltozott nyelvtanulási szükségletek és igények, a nyelvtanár állandó megújulása, szemléletváltás és elengedés, mint tanulható, tanítható készségek, folyamatos változás hatása a nyelvtanításban, generációs különbségek kezelése a nyelvórán kérdésekkel foglalkozik a Nyelviskolák Szakmai Egyesülete 2016. április 23-án megrendezésre kerülő egész napos nyelvtanároknak szóló konferenciáján.
A 60-as évek közepén készült, Párizsban játszódó Mi újság, cicamica? (What’s New, Pussycat?) című, ma már klasszikus alkotásnak számító amerikai filmben van egy nyelviskolában játszódó jelenet: a tanár (Romy Schneider) a tanterem közepén áll, és egy angol nyelvkönyvből mondatokat olvas fel, melyeket a padsorokban ülő tanulók (felnőttek) merev, kifejezéstelen arccal, monoton hangon elismételnek. E tevékenységükben az sem zavarja meg őket igazán, amikor a tanárnő vőlegénye (Peter O’ Toole) váratlanul beront a terembe, és rövid veszekedésbe bonyolódik menyasszonyával. A tanulók a civakodó szerelmesek egymáshoz intézett szavait, mondatait is ugyanolyan gépiesen, papagáj módra elismétlik, észre sem véve, hogy ami éppen előttük zajlik, az nem része az órának.
A jelenet szellemesen karikírozza
ki a kor nyelvtanítási módszereit, és ma is sokan vannak, akik saját
tapasztalatból tudják, a fenti filmrészlet nem volt különösebben túlzó, nagyon
is a valóságból merített. Emlékeznek rá, hogy a nyelvórán a feleléseket kivéve
gyakorlatilag csak a tanár beszélt, és ő is leginkább magyarul, hogy a
nyelvtanítás-tanulás a mindennapi élettel köszönő viszonyban sem lévő szövegek,
olvasásából és memorizálásából, illetve az igeragozás és más nyelvtani
szerkezetek bemagolásából állt. Akik oroszul tanultak, semmi mást nem tudnak
felidézni, mint a Klaszz uroku gatov,
nyikto nye atszusztvujet (Az osztály
készen áll, senki nem hiányzik), ugyanakkor egy pohár vizet nem tanultak meg
kérni.
Ma már mindez az anekdota, aligha
jutna bárkinek is eszébe, hogy ilyen módszerrel, és ilyen, a mindennapi élet
során mit sem érő mondatokon, fordulatokon, szituációkon keresztül próbáljon
meg idegen nyelvet tanítani. Az elmúlt
30-40 év gyökeres változásokat hozott az idegennyelv-oktatás terén, mára a
nyelvtanítással- és tanulással, illetve magával a nyelvtudás, nyelvismeret
fogalmával kapcsolatos felfogás is lényegesen megváltozott a hosszú ideig
uralkodó hagyományos felfogáshoz képest.
A tanár által uralt, frontális
tanári munkát igénylő nyelvórától eljutottunk a tanulók aktív részvételére
épülő nyelvóráig, ahol is a tanár szerepe jócskán túlmegy azon, hogy kizárólag
konkrét ismereteket, tudást átadó személy legyen. Ehelyett moderátornak, facilitátornak,
és színésznek, ha úgy tetszik, animátornak, egyfajta showmannek kell lennie. És
mindezek mellett az sem árt, ha az oktatásban s tanulásban is egyre nagyobb
mértékben teret nyerő modern technikai, elektronikai eszközöket és az azok
használatával párosuló új módszerek alkalmazását illetően is kellő ismeretekkel
rendelkezik. Régóta természetesnek számít—és alapvető elvárás is—hogy a
nyelvóra célnyelven, azaz a tanított nyelven folyik, és a nem is olyan távoli
múltig jellemző nyelvtanközpontúságot a beszéd-centrikus, kommunikatív központú
nyelvoktatás váltotta fel.
A nyelvpedagógiában az utóbbi
években uralkodó megközelítés, felfogás, miszerint a nyelvtanulókat elsősorban
is a nyelvhasználat képességére kell megtanítani, arra, hogy ha hibásan is, de
merjenek megszólalni, hogy akár limitáltabb szókinccsel is képesek legyenek
kifejezni, megértetni magukat, képesek legyenek kommunikálni az adott idegen
nyelven, jóval többet jelent a korábbiakhoz képest pusztán a nyelvoktatás metodológiájában
bekövetkezett változásoknál. Sokkal inkább, komoly, alapvető szemléletváltásról
beszélhetünk.
Ez a szemléletváltás nem csupán
magában az oktatásban, hanem a megszerzett nyelvtudás mérésében is tükröződik.
A tudásmérés iskolarendszeren kívüli legjellemzőbb formája a nyelvvizsga, és ma
már a különböző nyelvvizsgarendszerek—így a Magyarországon akkreditált
nyelvvizsgarendszerek is—ugyancsak a kommunikatív készséget helyezik előtérbe,
míg a nyelvhelyesség, a pontos nyelvtani használat a korábbinál jóval kisebb
súllyal esik a latba. A vizsga során nyújtott teljesítmény, tudás értékelése
során az a szemlélet érvényesül, hogy amennyiben a vizsgázó képes úgy
kommunikálni, kifejezni magát, hogy az esetleges nyelvhelyességi hibák,
hiányosságok nem akadályozzák az értést, a vizsga sikeresnek tekinthető.
Amikor azonban a modern
nyelvpedagógiáról, merőben új szemléletről, új törekvésekről beszélünk, érdemes
megállni egy pillanatra, és feltenni magunknak a kérdést: Valóban minden
tekintetben gyökeres változásokról beszélhetünk? Valóban teljes mértékben a
múlté lettek a hagyományos módszerek, valóban szőröstül, bőröstül sutba dobták,
vagy sutba kívánják dobni azokat a nyelvtanárok (és a nyelvtanulók), és
egyáltalán, biztos, hogy mindent sutba kell dobni?
A kérdésfelvetés korántsem
akadémikus, a kérdések a nyelvoktatás napi gyakorlata során tapasztaltakból
fakadnak. Elsőként talán érdemes
megemlíteni, hogy nem kevesen vannak, akik azt mondják, hagyományos módszerrel
sikerült valamilyen idegen nyelvet elsajátítaniuk, amit annak bizonyítékaként
látnak, hogy nincs szükség alapjaiban új módszerekre. Erre válasz lehet, hogy
az idősebbek természetszerűleg nem fogékonyak az újra, nehezen, vagy egyáltalán
nem fogadják el a radikálisabb változásokat.
Ugyanakkor a fiatalabb generációk
tagjai között is számos olyan nyelvtanulóval találkozni, akik állítják,
esetükben a szigorúbb és merevebb, u. n. poroszos módszer a célravezető, mivel
ez jobban arra készteti, „kényszeríti” őket, hogy ne csak nyelvórákat
látogassanak, hanem valóban tanuljanak is. Akik ebben a módszerben hisznek,
általában jobban igénylik a „nyelvtanozós”, drillezős nyelvórákat, de ezen
túlmenően is elmondható, hogy még mindig eléggé elterjedt az a nézet, miszerint
a nyelvtudás alapját a nyelvtani helyesség, pontosság adja meg. Ahogyan a
fentiekben már kifejtettem, a modern nyelvpedagógia ettől eltérő megközelítést
képvisel, de arról, hogy mit nevezünk nyelvtudásnak bizonyára szintén sokat és
hosszan lehet vitatkozni.
Mintahogyan más módszertani
kérdésekről is: Valóban tabu magyarul megszólalni a nyelvórán? Gyakorló
nyelvtanárok bizonyára szembesültek már azzal, hogy nem egy nyelvtanulót
frusztrál, hogy az órán elhangzottakat nem mindig érti, vagy legalábbis
bizonytalanságok maradnak benne, mivel a tanár nem hajlandó megszólalni
magyarul. És valóban a pályáról eltanácsolandó őskövület az a tanár, aki
olykor-olykor frontálisan dolgozik az órán? Az új nyelvtani anyagot a gyakorlás
mellett el is kell magyarázni.
Kis túlzással talán azt lehet
mondani, hogy ezekre a kérdésekre annyiféle a válasz, ahány nyelvtanárt és
nyelvtanulót megkérdezünk. Jelen írás nem kívánja azt sugallni, hogy itt a
tradicionalisták és a modernisták szembenállásáról, harcáról lenne szó. Sokkal
inkább arról van szó, hogy, mint az élet annyi más területén, nincs egyetlen
üdvözítő módszer, hanem a különböző megközelítések ötvözetéből—természetesen
nem utolsósorban a tanár saját tapasztalataira építve—lehet kialakítani a
leginkább megfelelőt. És persze azt sem szabad figyelmen kívül hagyni, hogy nem
minden nyelvtanuló esetében lehet, vagy érdemes ugyanazt a módszert alkalmazni.
A Nyelviskolák Szakmai Egyesülete
(NYESZE) számára—ahogyan ez a szervezet elnevezéséből is kitűnik—elsősorban is
az iskolarendszeren kívüli, a felnőttoktatás keretében, azaz a nyelviskolák
által megvalósuló idegennyelv-oktatás bír kiemelt jelentőséggel. A NYESZE
következesen azt az álláspontot képviseli, hogy a modern nyelvpedagógiai
szemlélet, az új módszerek gyakorlati alkalmazása a választás szabadságát is
kell, hogy jelentse. Egy adott cél
eléréséhez több út is vezethet. Van, aki a rövidebb utat választja, van, aki a
hosszabbat, van, aki rövidebb idő alatt ér célba, másoknak tovább tart. A
fontos az, hogy lehetőség szerint mindenki elérje a célt, aki oda igyekszik.
Az elmúlt néhány évben nem kevés
akadály nehezítette, nehezíti a nyelviskolákat abban, hogy minél több embert
segíthessenek nyelvtanulásra vonatkozó céljaik elérésében. A jogszabályi
környezet sem kedvező a felnőttképzéssel foglalkozó intézmények számára,
ugyanis abból a téves feltételezésből indul ki, hogy a képzők kizárólag a piaci
versenyben érdekeltek, a minőségi versenyben nem.
Az ilyen és ehhez hasonló
megállapítások a nyelvi képzők zömét tekintve alaptalanok, így
igazságtalanok. Vannak tisztességtelen
módszereket alkalmazó, tisztességtelen piaci magatartást tanúsító, a
fogyasztókat megtévesztő intézmények, de ezek a kisebbséget képviselik, az ő
rendszerből történő kiszűrésük jelentheti a piac rendbetételének kulcsát, nem a
módszerek, a tantervek és a tankönyvek homogenizálása.
Mindeközben, a nyelviskolák az
adott körülmények és lehetőségek között igyekeznek talpon maradni és előre
menekülni. S ha a jogszabályi, gazdasági és piaci környezet kérdéseiről
visszatérünk a szakmai aspektusokhoz, két alapvető kérdés marad: „Mit?” és
„hogyan?” Az elsőre könnyű a válasz: „Nyelvet tanítani.” A második kérdés
nehezebb dió. De nem feltörhetetlen. Mindenki máshogy próbálja feltörni: van,
aki diótörőt használ, van, aki kalapácsot, és van, aki a lábával töri fel. Ez
is beletartozik a tanítás szabadságába.
"MEGÚJULÁS,
SZEMLÉLETVÁLTÁS A NYELVOKTATÁSBAN"
NYELVTANÁRI
MÓDSZERTANI KONFERENCIA
Időpont: 2016. április 23., szombat 9:30 -
17:30
Helyszín: Budapest XI. Villányi út 11-13. -
Villányi úti Konferenciaközpont
Plenáris
előadók: MEDGYES PÉTER, SZALAY ÁDÁM
A nyitó
plenáris előadást követően angol, német és magyar nyelvű előadásokra,
workshopokra kerül sor párhuzamosan hat szekcióban.
Előadók: Rachel Appleby, Bácsi János, Csíky
Anna, Csősz Ildikó, Valeriano Donzelli, Edmund Dudley, Enyedi Ágnes,
Esztergályos Kolos, Kontráné Hegybíró Edit, Steve Oakes, Papp
Krisztina, Prievara Tibor, Rézműves Zoltán, Anne Robert,
Salakta Tünde, Jasmina Sazdovska, Vanja Smoje-Glavaski, Szalay
Ádám, Tarajossy Zsuzsa, Veress Bernadett, Stanley Ward.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése